Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

brabd_y

тормоз Матросова, или Минздрав допредупреждался

Камрадов muscience и neffa однако с прошедшим, а tarzanissimo — с наступившим. И немедленно в.

Тем временем и Мантикора, можно сказать, подоспела. По крайней мере, должна вот-вот причапать из песков Аравии.
Collapse )

Не говоря уж о долгожданном переиздании Зубной феи. Интересно было бы, кстати, пересказать те же события глазами одного персонажа второго плана. И назвать тогда, естественно, Судьба барабанщика.
Collapse )

Вторая Хиггинс уже озвучивалась, но полновесной обложки под рукой не было. А теперь есть.
Collapse )

Вот заодно и третья, чтобы дважды не вставать. Имена персонажей не перестают радовать (леди Мандибула, ваш выход).
Collapse )

Говорят, первый том нового Лучшего за год наконец появился. Может, и не врут. Из старых долгов — вторая Ниффенеггер (перевод Е. Петровой). Заодно и покет первой — именно здесь текст Жены путешественника самый выправленный: когда год назад в.п.с. лихорадочно переписывал ее для издания под фильм, правки было столько, что по-хорошему нужно было бы сделать еще одну корректуру, времени на которую катастрофически не было, сделали уже зимой при переверстке в мягкую.
Collapse )

Четвертый том Говарда нашего Филлипсовича и первые два тома Филипа нашего Киндредовича. Пора вводить в оборот новую аббревиатуру — НАПСС (наконец адекватное ПСС).
Collapse )

Желающим сравнить версии можно предложить такое вот МСС. Рекомендуется употреблять с Книгой оборотней старика Бэринг-Гулда на прицепе. Ну и наконец — Последний заезд Кена Кизи; вроде бы единственный его роман, до сих пор не переводившийся; перевод Голышева! Одинокий читательский отзыв не может не радовать своей незамутненностью: Книга исключительно для любителей лошадей, родео, индейцев, кожаных шляп и штанов, прокуренных кабаков, метания лассо и прочей пиндосской лабуды. кг/ам. Открыть, что ли, Клуб Любителей Прочей Пиндосской Лабуды.
Collapse )

П. раз в п. класс и тут же в Петергоф.
Collapse )

Музей паровозиков и подходы к нему.
Collapse )

И горшочек меда.
Collapse )

На балконе после дождя.
Collapse )

Пупырчатая добыча и охота на нее.
Collapse )

Фунгофилия на марше.
Collapse )

Раздача слонов и материализация духов.
Collapse )

Дух торфа не замедлил материализоваться.
Collapse )

Некоторые духи были добрыми.
Collapse )

Некоторые — голодными. Хотя Минздрав предупреждал — давайте, мол, ребята жить дружно.
Collapse )

Ну и допредупреждался.
Collapse )
  • Current Music
    Adrian Crowley. "Capricorn"
brabd_y

Пижонству — бой

Я побрился, принял душ, переоделся, выпил кружку очередного беспошлинного зелья и устремился на раскаленном такси в район Восточных Восьмидесятых, с Си Выпиевским за рулем. Или, может, это был Выпиевский Си. Ньюйоркцы говорят, что на карточке таксиста сперва пишут фамилию, а потом имя. Но не факт, не факт. Допустим даже, там написано Смит Джон или Браун Дэвид — но как можно быть в чем-то уверенным по эту сторону Атлантики?
(Мартин Эмис. Деньги)

Это был, типа, эпиграф. А пару недель назад в нашем «Романе NEXT» вышло желтое, с большой пилюлей марки «съешь меня» (так и написано), «SATORI» Фудзисавы Сю. Или Сю Фудзисавы. В чем и вся интрига. Имеем мы с Жикаренцевым давнюю пижонскую привычку закашивать японские имена на их, японский же, бекрень. Привычка оказалась заразной, заразу подхватили техреды и художник: на обложке Фудзисава Сю так и был в итоге прописан — Фудзисавой Сю, а вовсе не, как полагалось бы по здешним нормам, наоборот. И ладно бы только на обложке — так еще и в аннотации, в каталожной карточке: не «Фудзисава С.», а загадочный «Сю Ф.». Не иначе как Филип Сю, блудный брат Эжена Сю, автор монументального бестселлера «Токийские тайны». Барабашки какие-то, право слово.
  • Current Music
    Химера. "Карма мира"