бобик сдох но обещал вернуться
для затравки — теплая компания на могиле говарда нашего филлипсовича: скотт эдельман, ди филиппо, уолдроп, майкл дирда, майкл бишоп. зафиксировала в июле 2009-го дебора ньютон.

радикально конспективный отчет о проделанной с товарищами работе:
( Collapse )
наверняка что-нибудь забыл, но «и так неплохо вышло» (tm).
где-то здесь зарыты «палимпсест» кэтрин валенте и «владыка царства» джина вулфа. нашедшему — ценный приз. уже летом перевел и «кровавый спорт» для Мечей и темной магии, но об этом чуть погодя.
к слову сказать, 127 часов героически упромысливали
sevich с Татьяной — можно сказать, первый опыт на сей неблагодарной ниве, welcome to the club, — а редактировали на пару с
fczfcz. прочтения в итоге с шестого, уже после второй корректуры, зоркий
sevich углядел, что в некой особо драматичной сцене вместо конского помета фигурирует конный. так сразу и представился помет пеший.
здесь же — последние в крупной форме переводы умершего в январе Михаила Пчелинцева (до сих пор как-то не переварить): и Время, назад, и Драконы Вавилона, и Мой дядюшка Освальд. один из самых гибких и разносторонних переводчиков в нашем богоспасаемом бизнесе, был. если кто вдруг не видел — вот старый текст К. Кузьминского из 5 тома Голубой лагуны, сперва о Станеке Киселеве, а потом и о «хулигане абстракционисте» Пчелинцеве, конец 50-х — начало 60-х. Натана и его квартиру на Староневском я еще застал,
chert999 тоже должен помнить.
все-таки несколько обложек и в полном виде. например, тот же Реквием — уж больно душевно вписалась на спинку знакомая фотография.
( Collapse )
ну и заодно Темная сестра, чтобы дважды не вставать.
( Collapse )
продолжаем с Керуаком, теперь — Биг-Сур. героическая
kuperschmidt героически перевела поэму Море, так что будет у нас теперь полный Биг-Сур.
( Collapse )
Эберсхоф, 19-я жена. современный пласт местами совсем смешной, но историческая реконструкция ничего такая. ну и с версткой абзац был конкретный, со всеми этими вложенными документами. переводила И. Бессмертная.
( Collapse )
Джеймс Саллис. Драйв. фильм тоже ничего такой, но тов. Рёфн изрядно все спрямил, вернее выделил одну сюжетную линию из нескольких, а главный кайф в книге — это именно мешанина разных по хронологии линий и то, как это все упихнуто в такой крошечный объем. заодно вскрытие показало, что Саллис редкостный Rennaisance man: начинал у Муркока в Новых мирах, к 80-м переквалифицировался на неонуар, плюс джазмен и книги о джазе пишет, плюс переводит стихи с французского, испанского, польского и русского... кстати, от прошлого АСТшного перевода не осталось камня на камне.
( Collapse )
Говард Джейкобсон. Вопрос Финклера (в девичестве Финклерский вопрос). прошлогодний Букер, угу. переводил В. Дорогокупля.
( Collapse )
Фаулз. Куколка (в девичестве Червь). новый перевод — А. Сафронова — натуральный подвиг. причем не просто новый, а впервые полный: переведены (О. Серебряной) и предваряющие каждую часть факсимильные фрагменты The Gentleman's Magazine за соответствующий месяц. видимо, в Вагриусе в 96-м их приняли чисто за элемент оформления (шрифт там и вправду неудобочитаемый, надо сказать) — ан нет: они довольно сильно, пусть и опосредованно, завязаны на центральную загадку.
( Collapse )
Кристофер Мур. Практическое демоноводство. Макс уже сказал свое веское слово, хе-хе.
( Collapse )
Пол Остер. Музыка случая. лежала готовой уж и не упомнить сколько. пару раз переверстывалась в разные новые серии, но те успевали загнуться раньше. перевод Т. Чернышевой.
( Collapse )
Барнс. Пульс. новый сборник рассказов. заглавный был в майском Эсквайре. перевод Е. Петровой.
viesel уже проанонсировал на Ленте.
( Collapse )
Ольга Грушина. Жизнь Суханова в сновидениях. перевод Е. Петровой. вот тут можно прочесть старое известинское интервью с авторшей.
( Collapse )
краткая выборка с летнего выезда. Kath Bloom in Cafe OTO, портсмут с корабликами (
vovapubу очередное спасибо за гостеприимство; некоторые кадры выкладывались уже у него, тут, тут, тут и тут) и начало кембриджского фолк-фестиваля (Secret Sisters, James Vincent McMorrow, Chris Wood, Newton Faulkner и его гитарный мастер-класс, 5/11 Bellowhead дают интервью MOJO, Mànran, Feufollet, Justin Townes Earle, Danú). продолжение следует. а в весь свой чудовищный рост все это безобразие рано или поздно будет выложено тут.
( Collapse )
радикально конспективный отчет о проделанной с товарищами работе:
( Collapse )
наверняка что-нибудь забыл, но «и так неплохо вышло» (tm).
где-то здесь зарыты «палимпсест» кэтрин валенте и «владыка царства» джина вулфа. нашедшему — ценный приз. уже летом перевел и «кровавый спорт» для Мечей и темной магии, но об этом чуть погодя.
к слову сказать, 127 часов героически упромысливали
здесь же — последние в крупной форме переводы умершего в январе Михаила Пчелинцева (до сих пор как-то не переварить): и Время, назад, и Драконы Вавилона, и Мой дядюшка Освальд. один из самых гибких и разносторонних переводчиков в нашем богоспасаемом бизнесе, был. если кто вдруг не видел — вот старый текст К. Кузьминского из 5 тома Голубой лагуны, сперва о Станеке Киселеве, а потом и о «хулигане абстракционисте» Пчелинцеве, конец 50-х — начало 60-х. Натана и его квартиру на Староневском я еще застал,
все-таки несколько обложек и в полном виде. например, тот же Реквием — уж больно душевно вписалась на спинку знакомая фотография.
( Collapse )
ну и заодно Темная сестра, чтобы дважды не вставать.
( Collapse )
продолжаем с Керуаком, теперь — Биг-Сур. героическая
( Collapse )
Эберсхоф, 19-я жена. современный пласт местами совсем смешной, но историческая реконструкция ничего такая. ну и с версткой абзац был конкретный, со всеми этими вложенными документами. переводила И. Бессмертная.
( Collapse )
Джеймс Саллис. Драйв. фильм тоже ничего такой, но тов. Рёфн изрядно все спрямил, вернее выделил одну сюжетную линию из нескольких, а главный кайф в книге — это именно мешанина разных по хронологии линий и то, как это все упихнуто в такой крошечный объем. заодно вскрытие показало, что Саллис редкостный Rennaisance man: начинал у Муркока в Новых мирах, к 80-м переквалифицировался на неонуар, плюс джазмен и книги о джазе пишет, плюс переводит стихи с французского, испанского, польского и русского... кстати, от прошлого АСТшного перевода не осталось камня на камне.
( Collapse )
Говард Джейкобсон. Вопрос Финклера (в девичестве Финклерский вопрос). прошлогодний Букер, угу. переводил В. Дорогокупля.
( Collapse )
Фаулз. Куколка (в девичестве Червь). новый перевод — А. Сафронова — натуральный подвиг. причем не просто новый, а впервые полный: переведены (О. Серебряной) и предваряющие каждую часть факсимильные фрагменты The Gentleman's Magazine за соответствующий месяц. видимо, в Вагриусе в 96-м их приняли чисто за элемент оформления (шрифт там и вправду неудобочитаемый, надо сказать) — ан нет: они довольно сильно, пусть и опосредованно, завязаны на центральную загадку.
( Collapse )
Кристофер Мур. Практическое демоноводство. Макс уже сказал свое веское слово, хе-хе.
( Collapse )
Пол Остер. Музыка случая. лежала готовой уж и не упомнить сколько. пару раз переверстывалась в разные новые серии, но те успевали загнуться раньше. перевод Т. Чернышевой.
( Collapse )
Барнс. Пульс. новый сборник рассказов. заглавный был в майском Эсквайре. перевод Е. Петровой.
( Collapse )
Ольга Грушина. Жизнь Суханова в сновидениях. перевод Е. Петровой. вот тут можно прочесть старое известинское интервью с авторшей.
( Collapse )
краткая выборка с летнего выезда. Kath Bloom in Cafe OTO, портсмут с корабликами (
( Collapse )