Бдительный spintongues обратил мое внимание на то, что в прошлом сентябре был-таки переиздан его перевод керуаковских «Бродяг дхармы», в «мягкой классике»; предыдущее издание выходило еще в «стилоруме» и году в 2003-м. Заодно обнаружилось пикантное расхождение: срок договора, бывшего у Макса на руках, истекал в 2005-м, а по азбучным данным — в 2006-м. Придется, хе-хе, раскошелиться. Кстати, если сами «Бродяги» выходили еще и в Умкином переводе, то здоровенную, страниц на 50, поэму «Блюз Сан-Франциско» можно прочесть только в азбучном издании.
А вот и продолжение «Темного аншлага» подоспело. Ну чистые «Старики-разбойники» на лондонский лад. Даже бесценный шедевр живописи фигурирует, хотя и не слишком портативный. Плюс древнеегипетские макгаффины в канализации ищут, с умеренным энтузиазмом. В самом начале — очень трогательная «приблизительная карта омраченной преступлениями местности», с надписями на раздолбанной пишмашинке и кругами от кофейных чашек.
Продолжаем изучать карту Ленобласти, очень увлекательное занятие. Обнаружился населенный пункт Большое Стремление. Повеяло чем-то неуловимо китайским.
Вывозя семейство на дачу, среди бумажек для раскуркирастопки обнаружил забытое тестем приглашение на ученый совет ЛЭТИ с повесткой дня — примерно такой, в обратном порядке: 3. Расписание вступительных экзаменов, состав приемной комиссии. 2. Что-то там насчет преподавательских должностей. 1. Доклад профессора Пупкина «Новые успехи нанотехнологий». О старых успехах, видимо, уже отчитались.
Тем временем скоропостижно назрел внеочередной налет на столицу, высвистали вот на такое мероприятие. Так что надеюсь повидаться со spintongues и прочими usual suspects.
Очередные шедевры от don_sergio: Третье издание моих, то есть эмисовских, «Денег», опять слегка отрихтованных. ( Collapse )
Кадзуо Исигуро. «Там, где в дымке холмы». Дебютный его роман. Перевод drontophile. ( Collapse )
Ну и на закуску некоторое количество Джейка Тэкрея, он абсолютно великий. (Если Скотт Уокер начинал с закоса под Бреля, то Тэкрей — под Брассанса.) «Lah-Di-Dah» (71), «Statues» (68), «Kirkstall Road Girl» (68), «On Again! On Again!» (80), «Sister Josephine» (81).
В остальном запара какая-то совсем чудовищная, хоть проси у превосходнейшего в мире balda_balda гастрономического убежища. Так что анонсы сейчас будут как майские, так и запоздалые апрельские.
Про мадам Рубенс ничего внятного сказать не могу, сам не читал / не вел, но тетка, говорят, вполне достойная. Лауреат Букера-70, неоднократный шортлистер, «Роальд Даль в юбке» и т. д., и т. п. Надо бы глянуть. Опять же, старый знакомец на обложке борозды не испортит.
Ну что, вышла наконец-то «Восьмая нога бога» (в миру «Арак») Майкла Ши, продолжение «Рыбалки в море демонов» (в миру «Ниффт-проныра» + «Бегемотьи рудники»), выходившей пару лет назад еще в серии «Элита», которую лучше не вспоминать. Рецепт прежний: Лейбер + Вэнс, приправить щепоткой Босха, кипятить на медленном огне, пока не выпарится все лишнее. Вроде бы орган восприятия героической фэнтези у в.п.с. давно атрофировался — однако Ши цепляет не на шутку. Жалко только, до прямой передачи запахов книгоиздание еще не дошло. А, может, это и к лучшему.
Люциус Шепард. «Золотая кровь». С обычным вампирятником соотносится примерно так же, как М. Ши — с героической фэнтези, то есть продукт куда концентрированней. Обложка, правда, не сказать чтобы не ужасная. Разве что лак с фольгой спасут. Перевод А. Александрова, отлично справившегося в прошлый раз с «Правдой жизни» Гр. Джойса. ( Collapse )
Трумен Капоте. «Музыка для хамелеонов». Последняя его книга — впервые полностью. Маленькие гробики, литературные портреты и прочие друзья и знакомые кролика. Новые переводы — от Голышева. ( Collapse )
Наконец-то стартует давно готовившаяся серия Арт-хаус. Первые две книжки — сборники интервью с Джармушем (отменно редактировала argentova, за что ей полный физкульт-привет) и Тарантино (тут с текстом было довольно мучительно, потребовались четыре корректуры, но как-то вырулили). Хотя бы часть тиража грозятся вывезти уже на этой неделе, чтобы торговать на книжном салоне в Ленэкспо. ( Collapse )
Брет Истон Эллис. «Американский психопат". Но с перламутровыми пуговицами. ( Collapse )
Кадзуо Исигуро. «Остаток дня». Очень душевно все эти исигуровские обложки выстраиваются. Шикин шикински велик. ( Collapse )
Когда в Лондоне вдруг освободился один вечер, 18 апреля, успел проверить афишу — и занесло в кэмден-таунское Джаз-кафе на старушку Рикки Ли Джонс. Старушка была феерична. Выглядело это, например, так:
Снято в один из тех трех вечеров примерно с той же точки, где я и стоял — у самой сцены, слева.
Вообще-то здесь должна была быть обложка етоевского «Правила левой ноги», открывающего серию «Детгиз в квадрате», но сканер ушел в глухой отказ. Тем не менее в продаже эта повесть вроде бы уже должна была появиться, так что спрашивайте и не говорите, что не слышали.
Тем временем доблестный v_i довел до типографии 500-страничное «Книгоедство: Выбранные места из книжной истории всех времен, планет и народов». Надеюсь, когда-нибудь и полная версия выйдет, которая была больше вдвое, если не втрое. Фрагменты выкладывались на Топосе, в том числе о воздушных шарах и срамном готтентотском переднике. ( Collapse )
Ну и прочие новинки на подходе.
Трумен Капоте. «Летний круиз». Первый его роман, написан в двадцать лет и все это время, с середины 40-х, считался утраченным. Недавно вдруг всплыл на «Сотбисе», впервые опубликован в 2006-м. Тема подкурки раскрыта исчерпывающе. ( Collapse )
Дэвид Митчелл. «Сон №9». Прежний росмэновский перевод изрядно поправлен, с японскими именами/топонимами там было просто туши свет. Да, еще можно объявить конкурс — что имел в виду генерал Макартур, когда говорил: «Лемми подкинет вас в порт»? Килминстера не предлагать. ( Collapse )
Джонатан Кэрролл. «Свадьба палочек». Переиздание, все из себя розовенькое. ( Collapse )
А еще выходит вот такая как бы детская книжка. Обложка копирует родную немецкую, но английская мне больше нравится. Пытался найти сейчас в Сети какие-нибудь картинки из нее, но все без толку, одни Маленький Засранец и Адольф попадаются (если это, конечно, не одно лицо). Жаль, а то персонажи там один другого отмороженней. Например, профессор Нахтигаль с мозгами на внешней подвеске или спасательный птеродактиль-экстремал. Оно, может, и не так круто, как хобановский Мышь и его малыш, зато гораздо длиннее. Говорят, в прошлом году в Кёльне из этого сделали мюзикл.
1 марта поговорили с Бэнксом, забавный экспириенс. (Голос у него, кстати, очень приятный.) Так и не придумал ничего умнее, чем спросить — почему, мол, по-вашему, до сих пор именно Фабрика всех вставляет с особой силой. На что он долго объяснял, как до Фабрики написал некоторое количество НФ-вещей, ни одну из которых издатели не взяли, и решил по контрасту сделать что-нибудь максимально streamlined, авось проканает. Ну и «макмиллановский» Джеймс Хейл выдернул из самотека, дальнейшее история. Послушать передачу можно будет здесь во вторник 27 марта в 09:32 по Лондону (12:32 по Москве), повторы в 15:32, 19:32 и 23:32. Ну или потом заглянуть к ним в архив, заодно и прочих луминариев послушать. Следующие на очереди, кстати, Льоса (с «Тетушкой Хулией и писакой») и Воле Шойинка. Так что если кому-нибудь неймется их порасспрашивать — пишите на worldbookclub@bbc.co.uk.
Чуть не забыл: переиздали наконец щербаковские переводы Кэрролла. Оно, конечно, не как в Таллинне в 76-м, на картоне и с акварелями Мая Митурича, но все же. В человеческом виде их давно не попадалось. С их первым изданием была, говорят, довольно мучительная история, лет как бы не на десять процесс затянулся.
Ну что, со многими — до встречи послезавтра на Росконе. Надеюсь, с кем-нибудь выйдет и в воскресенье в столице повидаться.
Upd. На Strange Horizons — большая рецензия на свежее переиздание Пикника на обочине в Gollancz SF Masterworks.
а) С днем рожденья, faina. Пьем уже вторые сутки за.
б) Новинки на подходе. ( Collapse ) Плюс к нескольколетним мытарствам с текстом теперь, похоже, книга застряла в типографии — должна была выйти еще в марте. Не зря мы ее прозвали Демисезонной сказкой. Нью-йоркский магреализм во весь его ужасающий рост. Там и Дохлые кролики есть. Обложка великого могучего don_sergio.
( Collapse ) Тоже Нью-Йорк, тоже рубеж веков. Хотя все-таки еще конец XIX-го, а не начало XX-го, как в Зимней сказке. Модный портретист Пьямбо получает странный заказ: изобразить таинственную миссис Шарбук, не видя ее, а лишь ведя с ней беседы через ширму. Порой для оживляжа из-за ширмы показывается обезьянья лапка. Не обходится и без кристаллогогистики с каловедением.
д) Фотоотчет с концерта Дамо Судзуки 20 октября 2002 г., с аукцыоновским Рубановым на саксе (пункт восьмой из списка). Якобы выпущенный Хором прошлым летом DVD с записью этого мероприятия по-прежнему не ловится — и такое ощущение, что не существует в природе. ( Collapse )
Current Music
Belle and Sebastian. "Judy and the Dream of Horses"
К знатокам фольклора: в каких таких сказках мог фигурировать персонаж с замечательным именем Mamadreqja (с расширением "бабка ведьм"), и как это могло транслитерироваться по-русски? Мамадрекья, Мамадрекжа?... Судя по гуглю, слово dreqja в каком-то из балканских языков есть, вроде того же хорватского...
Я побрился, принял душ, переоделся, выпил кружку очередного беспошлинного зелья и устремился на раскаленном такси в район Восточных Восьмидесятых, с Си Выпиевским за рулем. Или, может, это был Выпиевский Си. Ньюйоркцы говорят, что на карточке таксиста сперва пишут фамилию, а потом имя. Но не факт, не факт. Допустим даже, там написано Смит Джон или Браун Дэвид — но как можно быть в чем-то уверенным по эту сторону Атлантики? (Мартин Эмис. Деньги)
Это был, типа, эпиграф. А пару недель назад в нашем «Романе NEXT» вышло желтое, с большой пилюлей марки «съешь меня» (так и написано), «SATORI» Фудзисавы Сю. Или Сю Фудзисавы. В чем и вся интрига. Имеем мы с Жикаренцевым давнюю пижонскую привычку закашивать японские имена на их, японский же, бекрень. Привычка оказалась заразной, заразу подхватили техреды и художник: на обложке Фудзисава Сю так и был в итоге прописан — Фудзисавой Сю, а вовсе не, как полагалось бы по здешним нормам, наоборот. И ладно бы только на обложке — так еще и в аннотации, в каталожной карточке: не «Фудзисава С.», а загадочный «Сю Ф.». Не иначе как Филип Сю, блудный брат Эжена Сю, автор монументального бестселлера «Токийские тайны». Барабашки какие-то, право слово.